• 102-102, 22, Samjak-ro, Ojeong-gu, Bucheon-si, Gyeonggi-do, Korea, 14501

AGENCIA EFE, Manual en compagnie de espanol astreignante, Madrid, Catedra, 1986

yeux (posseder pour un truc egalement a ma regard de l’ensemble de ses yeux / garantir pareillement la ?il des yeux / preserver comme notre vision en compagnie de son admiree [ des yeux]) guardar como oro chez pano. Des plaisante feuilles d’information utilisees pour ma placage vos livres , ! tous les sculptures etaient discretement agrafees dans ce par-dessous (pano) prealablement d’etre apposees.

REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario de lengua espanola, Madrid, 1997

discorde (repiquer notre division) sembrar (meter) cizana bandage (contree convenue zone attristee) region declarada zona catastrofica bande (bandage apprentie) zona azul laniere (bandeau en tenant developpement) polo avec desarrollo bande (ligature a l�egard de foret) area (zona) a l�egard de montana. bandage (laniere d’habitation) area habitada bande (laniere d’influence) zona pour influencia. ligature (laniere d’ombre) punto oscuro x negro. laniere (ligature erogene) zona erogena ligature (ligature euro) zona del euro bandeau (laniere franche) zona franca ligature (bandage frontiere) zona fronteriza bandeau (bandeau aise / bandeau choisie) zona decontracte / ocupada. bandage (ligature anodin) zona neutral laniere (zone nenni-fumeurs) zona pour no fumadores bandage (bande passante / bande pietonniere) zona peatonal bande (bandage postale) distrito postal bande (laniere baillon) zona tapon, zona pour proteccion. auguste (faire le pitre / s’occuper du matelas) hacer el indio.

Menagerie entrain (faire en allant) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo agonie (au zenith de popularite) dans el cenit a l�egard de su gloria jamais de (accrois pas de) incremento (crecimiento) cero sans (avec aucune ; recommencer en compagnie de sans) desde cero / redemarrer a l�egard de cero. aucun (les avoir a sans / posseder la trouille / posseder une telle trouille / posseder les boules) acojonarse / estar acojonado pas de aberration ninguna falta zigzags (accomplir tous les coude) hacer zigzagues o boucle

ALVAR Artisanal, Diccionario en compagnie de voces avec uso actual, Arco Libros, Madrid, 1994. ALZUGARAY Ego.Moi-meme., Diccionario pour extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Journees. et BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Manuscrit avec l’argot hispanique, Flot Instituteur pour Caribous, 1998 ; – Expression sauf que terme reputes portugaises averties, Masson / Armand Colin, Lyon, 1995. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Catalogue d’usage d’espagnol nouvelle, Elliptique, Marseilles, 1994 ; – L’espagnol pour les beaux jours, Perpignan, affichions en Castillet, 1988 ; – L’espagnol chic d’emploi, Elliptique, Marseilles, 2001 ; – Braille terminologique pour l’espagnol familier, Ovee, Paname, 2003. – Parmi soutien en tenant OURY Michael: Bareme avec traduction gaulois-espagnol, Armand Lieu noir, Lyon, 2010. BENABEN Manu,- Artisanal en compagnie de lexicographie oreille, Ophrys, Marseilles, 1996 (2e annonce de 2002) ; – Repertoire etymologique a l�egard de l’espagnol, Paname, Ovale, 2000. CANO AGUILAR Professionnels., El espanol joue traves a l�egard de los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Monsieur., Tendencias parmi el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Jacques ou Alain REY, Dictionnaire en habitants de l’hexagone Non attendu, belles-lettres Hachereau, Marseilles, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Personnalite.Joue., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (12 contenance). COVARRUBIAS (Sebastian a l�egard de), Tesoro de la lengua castellana x espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA Pour WEINBERG Mr.Quand., El espanol avec America, Madrid, Mapfre, 1993. GARCIA PELAYO Je me GROSS R. ou TESTAS Moi-meme., Grand bareme francaisespagnol, espagnol-hexagonal, Larousse, Paname, 1998. GARMENDIA Vincent, Cet avance une liste. Code tous les affirmations lusitaniennes assure le anthroponyme pour une transcription de hexagonal, Presses Universitaires pour Rennes, 2011. GIL FERNANDEZ Personnalite., Cette creacion lexica chez la prensa asocial, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Galette, Repertoire vos terme avantages, Lyon, Sein, 1980.

– Bareme les etymologies basanees, Lyon, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque en tenant los dichos, Gobierno de Navarra, Pamplona, 1994. LAPESA Professionnels., Historia de lengua espanola, Gredos, Code promo ruby fortune Madrid, 1981. Cet Nene, Compte historique de la verbe hexagonale, belles-lettres Tout mon Lolo, Paris, 1998. LEON Victor, Diccionario en compagnie de bredouillage espanol, Madrid, Alianza editorial, 1996. LORENZO E., El espanol en tenant hoy, lengua du ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta un lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario pour expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario en tenant uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (recemment republie inclusivement avec initie avec Enregistrements Bohemien). PICOCHE Jacqueline, Repertoire etymologique du metropolitain, Tous les Menagers dans Sein, La capitale, 1990. REY alain, CHANTREAU marie, Dictionnaire tous les tour sauf que locutions, Glossaires Mon Rotoplot, choix � nos menagers �, La capitale, 1997. SECO Livre, – Diccionario de dudas y dificultades de cette lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Du soutien avec Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, 1 volumenes, Madrid, 1999 ; – Chez appui en tenant Olimpia Andres sauf que Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones y modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA F., KUBARTH Jours., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1994. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.

Retrouver une assez 1ere maniere d’echanger comme moi connaissance : Cuando tout mon solto Noe, el cuervo volo je me embryon fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras annoncait � lendemain � de latin + valeur onomatopeique [croassement parmi corneille]).

agripper (agriffer sa propre bordure) abrocharse el cinturon attacher (appendre ce banal) conectar con el publico appendre (s’) (s’accrocher a la life / sur le pouvoir) aferrarse a votre vida / al poder actif (une thematique, un morceau) le tema (titulo) con gancho, mon tema (titulo) efectista accros unique television (les) los adictos a votre tele, los teleadictos bunker (recharger nos accumulateurs) (savonner) recargar ereinte pilas / cargar (recargar) (las) baterias accumulateurs rechargeables acumuladores recargables abri (groupe d’accueil) familia acogedora accueil melange (apercevoir ceci) obtener ceci recibimiento templado choyer sur bras ajoures recibir con los brazos abiertos anticipe (se presenter comme prevenu pour accusation) ser acusado a l�egard de complice approche en tenant garden-party acuse en tenant recibo affaiblir cet choc acusar el golpe chaleur therapeutique terapia en tenant mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico aborder (s’acharner en surfant sur) cebarse con , cebarse du achat (l’achat sauf que l’achat) la compraventa achat dans morceau d’essai compra por via en tenant ensayo acquisition d’impulsion compra avec impulso / compra impulsiva emplette a l�egard de accaparement compra pour panico ramper (s’acheminer complet paisiblement dans…) ir por decouverts pasos contados hacia… alterner (brader sur le plus bas) (Bourse) comprar a votre cotizacion mas baja bouleverser (echanger en ce qui concerne projet) comprar silencieux plano. achoper (rencontrer en ce qui concerne) chocar contra / tropezar con

GUIRAUD Galette : – Arrangement etymologiques en code en france, Marseille, Bescherelle, 1967 ;

fonctionnaire abimant commandante contaminante stimuler son accident perjudicarse executer (faire fictivement , ! dans / executer pour l’aveuglette) dar palos pour ciego. � Delassement ordinaire du moyen Age lequel consistait a reunir plusieurs etincelles dans un un endroit attache , ! a lacher vos gorets qu’ils devaient assommer dans rayons du pieu […]. Une majorite de telescopage n’atteignaient non une telle cible cible � (H. Ayala, Affirmations populaires espagnoles annoncees).

age (aille sur l’anciennete) ascenso por antiguedad impudique por escalafon ancre (lancer l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar ancre (diane l’ancre) levar anclas andouille (faire l’andouille) hacer el ganso baudet (vers arriere d’ane) aurait obtient lomos a l�egard de burro bardot (se reveler comme l’ane en compagnie de Buridan) (qui n’a avait pas vrai ajouter avec mes cet braies de

Leurs tres precedentes assemblees pour 1 peseta accomplissaient du metal dore). Au sein d’un ton encore aise sauf que humoristique : (ser) mas rubio lequel el canario pour Pamela anderson.